Тимохин Николай Николаевич
(Адрес почты timohin63@mail.ru)
Джон Китс c. 37 К морю
Перевод сонета Дж. Китса
***
Оно всегда хранит свое шептанье
Напором не нарушив тишину,
И поглотив пещеру не одну,
Ждет нового Гекаты приказанья.
Но часто в состоянии покоя
Оно свои уносит волны в даль
А с ними также и тоску, печаль,
Лишь небо отражая голубое.
О, вы, чьи очи выражают взгляд,
Усталости и глубины морской,
О, вы, кто шум его услышать рад
Не представляя музыки другой,
Присядьте у пещеры с размышленьем,
И нимф прекрасных насладитесь пеньем.
2017
Чтобы написать комментарий - щелкните мышью на рисунок ниже
Проверить орфографию сайта.
Проверить на плагиат .
Кол-во показов страницы 15 раз(а)
2017-06-08
Лирика