Самиздат Текст
RSS Авторы Обсуждения Альбомы Помощь Кабинет


(Адрес почты timohin63@mail.ru)

Джон Китс c. 37 К морю

Перевод сонета Дж. Китса

***

Оно всегда хранит свое шептанье

Напором не нарушив тишину,

И поглотив пещеру не одну,

Ждет нового Гекаты приказанья.

Но часто в состоянии покоя

Оно свои уносит волны в даль

А с ними также и тоску, печаль,

Лишь небо отражая голубое.

О, вы, чьи очи выражают взгляд,

Усталости и глубины морской,

О, вы, кто шум его услышать рад

Не представляя музыки другой,

Присядьте у пещеры с размышленьем,

И нимф прекрасных насладитесь пеньем.

2017


Оценить, написать комментарий



Проверить орфографию сайта.
Проверить на плагиат .
Кол-во показов страницы 29 раз(а)






Лирика


Что пишут читатели:



К началу станицы