Самиздат Текст
RSS Авторы Обсуждения Альбомы Помощь Кабинет

Работа страсти (пер.с анг.)

РАБОТА СТРАСТИ

(перевод с английского)

Технический перевод - Анна Фечина

Художественный перевод - автора

* * *

Когда огненные – пылающие врата

открыты и там лютни и ангелы,

Когда бессмертная страсть

вдыхает жизнь в прах, -

Наши сердца терпят наказание.

Лица, наполненные горем,

и наши руки и бока изрезаны ранами.

Губка, отяжелевшая от уксуса

И цветы на берегу Кедра.

Мы склонимся и распустим

наши волосы над тобой,

Так, что они смогут источать аромат,

И отяжелевшие от росы.

Лилии бедной надежды,

розы страстной мечты.

* * *

Когда врата пылающего ада

Горят огнем, - они отворены, -

Мы видим демонов и ангелов сада,

И этим мы навек поражены;

Когда страстей бессмертно вдохновенье,

Оно вдыхает жизнь даже во прах,

И наше сердце терпит сожаленье

И лица искажает вечный страх,

И наши руки в ранах кровоточат,

И уксус пьем, как пил его Христос,

Вместо воды на берегу Кедровой рощи

За то, что дьявол нас не перенес.

И мы склонимся и распустим кудри

Наших волос над этою рекой,

И лилии надежды нашей мудрой,

Розы мечты подарят нам покой…

из 14 альбома

Чтобы написать комментарий - щелкните мышью на рисунок ниже

Шелкните по рисунку, чтобы оценить, написать комментарий



Проверить орфографию сайта.
Проверить на плагиат .
Кол-во показов страницы 34 раз(а)






Поэзия


Что пишут читатели:



К началу станицы